Od poloviny června, tedy zhruba měsíc po konání gigaeventu v Praze, se na oficiálním blogu Geocaching.com začaly objevovat články v češtině. Někteří z vás o tom možná neví - vždyť při otevření oficiálního blogu Geocaching HQ jsou nám v pravém menu nabízeny pouze příspěvky v němčině, francouzštině, španělštině a nizozemštině.
Většině českých premiových hráčů, kteří skrze nastavení e-mailu odebírají geocachingový newsletter zvaný The Logbook, však chodí od této doby odkazy na nové články v češtině. Otázkou je, jak vlastně systém určuje, komu má tento týdeník poslat v češtině. Ve zmíněném nastavení si totiž můžeme vybrat pouze mezi angličtinou, němčinou, francouzštinou a nizozemštinou. Je možné, že systém si namísto preferencí z nastavení vybírá podle fakturační adresy zadané při nákupu premiového členství. V takovém případě by tedy nejspíš utřeli ti, kteří kvůli levnějšímu premiovému členství (30 dolarů namísto třiceti eur) udávali při nákupu premiového členství falešnou adresu kdesi v USA. Je to však pouze má domněnka, kterou by mi mohl potvrdit pouze někdo, kdo si kupuje premiové členství s falešnou zahraniční adresou.
Na blogu HQ si může články v češtině zobrazit kdokoliv pouze se znalostí tohoto odkazu.
Z jednotlivých článků nevyplývá, kdo stojí za jejich překladem. Pod překlady článků je totiž vždy podepsán pouze jejich původní autor. Můžeme se tak pouze domnívat, kdo za překladem stojí, stejně jako co bylo prvotním důvodem pro překládání do češtiny.
Vzhledem k datu, kdy HQ začalo s překládáním článků do češtiny, můžeme předpokládat, že to má nějakou spojitost s letos proběhlým gigaeventem. Patrně na něm mohli vidět, byť je to ke zjištění už dávno z mnoha statistik, že česká komunita je obrovská a určitě by si zasloužila oficiální články ve svém mateřském jazyce.
U samotných překladů se pak dá pouze domnívat, že nebudou dílem rodilého mluvčího. Některé novotvary a slovní spojení jsou totiž tak daleko od skutečného významu, až nás může napadnout, že s překladem pomáhá některý z online překladačů - například Google nebo DeepL. Pojďme se tedy podívat na to, co se podle mého skutečně nepovedlo.
Další cache je hybridní schránka na dopisy v centru Austinu.
Pokud by v dané větě něco stálo za překlad, pak by to pravděpodobně byla cache na běžně používanou keš. Namísto toho zde proběhl pokus o překlad běžně nepřekládaného typu keše. Pokud se zamyslíme nad smyslem věty, patrně příjdeme na to, že dotyčný vlastní jednu z nám známých oranžových schránek České pošty používaných k vhazování dopisů určených k odeslání. A neboť je hybridní, patrně slouží ještě k nějaké jiné věci. Dost možná je na ní nějaké tlačítko, po jehož zmáčknutí odněkud vyjede logbook. Opusťme však svět fantazie - dotyčný vlastní obyčejný letterbox.
Zaloguj bezlokační keš!
Lokační je členem filmového štábu. V Česku se obvykle jedná pouze o jednoho člověka, který má na starosti hledání vhodných venkovních prostor pro natáčení. Pokud pozici lokační nezastává vaše manželka, pravděpodobně logujete bez lokační každou keš. V daném případě měl však autor článku na mysli Locationless keš, což je opět jeden z typů, který se většinou nepřekládá. Můžeme použít i keš bez polohy, což je mimochodem i spojení nabízené jedním z výše zmíněných online překladačů.
Projdi si galerii cache a podívej se na zábavné obrázky. Určitě tam budou smajlíci...
Zatímco v zahraničí se hráči na fotkách usmívají, v Česku patrně raději fotku nejprve upraví a implementují do ní nějaké emotikony.
...která činí globální geocachingovou komunitu tak roztomilou.
Zatímco v anglickém originálu může být komunita okouzlující, obdivuhodná, či prostě zajímavá - zde se sáhlo po prvním možném překladu, který slovník nabídl. Takový překlad sám o sobě není špatný, ale je nutné si uvědomit, že američané mají oproti nám míru pro vyjádření vřelosti někde jinde. Zatímco my si milování necháváme pouze pro naši rodinu, američané milují úplně všechno. Milují váš přízvuk, vaše nadšení, vaše děti, hudbu, svetr, účes, a mohl bych pokračovat dál a dál. Prostě všechno co se nám "jenom" líbí, případně to zbožňujeme, nebo obdivujeme. Využití doslovného překladu tak může spíše pohoršit, urazit, či naštvat.
Protože stále pokračuje oslava Roku úkrytů...
To má nějakou návaznost na konflikt na Ukrajině? Kdepak, to jen bylo opět využito doslovného překladu. Namísto po slovesu ukrýt se sáhlo podstatném jménu úkryt, z čehož vznikl poměrně nepochopitelný název akce. Ovšem ani Rok ukrývání by na tom nebyl o moc lépe. Slovo ukrývat u nás totiž má negativní konotaci: ukrývat před nacisty, ukrývat před zákonem, ukrývat mrtvolu. Proto my v Česku, narozdíl od jiných zemí, keše neukrýváme. My je zakládáme, což je slovní spojení, u kterého by na vás nechápavě koukali naopak američané. Správným překladem u nás by tak byl Rok zakládání, nebo ještě lépe na našem blogu již použitý Rok zakládání keší.
Z výše uvedených příkladů jste možná i vy nabyli dojmu, že překlady nejsou dílem rodilého mluvčího, nýbrž nějakého překladače. Osobně si myslím, že když HQ disponuje překladateli z řad dobrovolníků, mělo by je využívat i pro překlad článků na blogu. Sice je zde možná hrozba, že někdo z překladatelů vypustí obsah článku do éteru dříve než chce samo HQ, ale tento risk by snad stál za to, aby oficiální blog měl nějakou úroveň. Společně s výše vypsanými perlami jsem tento svůj návrh zaslal k HQ. A odpověď mě skutečně překvapila.
První věta je rozšířena o konkrétnější informace, zbytek je doslovnou citací.